Монография состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы. Первая глава называется «Место Аиды ханым Имангулиевой в азербайджанском литературоведении». В главе рассматривается жизнь и окружение ученого, ее научная, педагогическая и организационная деятельность.
Во второй главе рассматривается деятельность профессора Аиды Имангулиевой как исследователя, переводчика и пропагандиста арабской эмигрантской литературы. Автор монографии анализирует научные исследования ученого, посвященные арабской эмигрантской литературе, рассматривает ее художественные переводы, освещает ее идеи об искусстве художественного перевода.
В третьей главе, озаглавленной «Исследования А. Имангулиевой по классической русской литературе», рассматривается новая арабская литература первой половины XX века с точки зрения русско-арабских литературных связей. Аида Имангулиева проанализировала достижения сирийско-американской школы на фоне влияния русской литературы, а также европейской и американской идейно-эстетической мысли. Здесь в основном рассматриваются научные труды А. Имангулиевой, касающиеся влияния русской литературы на литературное творчество Михаила Нуайме.
В данной главе также учтены труды ученого-востоковеда Нуаймы, посвященные его размышлениям в своих работах об общественно-политической, литературно-культурной жизни и системе образования России начала прошлого века.